

Về chơi với cỏ
Thưa rằng người đã quên tôi
Tôi về chơi với ngọn đồi cỏ may
Một đường hang một dấu giày
Một người ngồi một tháng ngày bóng nghiêng
Cảm ơn người trái đào tiên
Tôi về lãng đãng nơi miền cỏ gai
Cỏ gai hoa thắm mặt người
Trinh nữ ơi trinh nữ ơi -…
(Source: kari-shma, via silktreecoon)
(via silktreecoon)
(via silktreecoon)
chán
nản
buồn
chênh vênh
Lúc nãy chạy loanh quanh đi tìm quyển Mac-Lenin mắc toi tự dưng biến mất, mở ngăn trên cùng của giá sách ra bới bới – cái ngăn ấy đựng toàn sách vở bị ruồng rẫy chẳng mấy khi có người sờ đến. và bỗng nhiên phát hiện biết bao nhiêu là bất ngờ quí giá.
1. Một quyển từ điển bìa da màu bã trầu, giấy bên trong đã ngả vàng nhưng vẫn còn dai và tuyệt nhiên không mối mọt: WEBSTER’S NEW WORLD DICTIONARY – The American Language. Quyển từ điển của ông! Chắc hẳn là được mua từ 1 hiệu sách cũ bên Liên Xô vì vẫn còn in giấu thư viện màu nâu càng tăng thêm tư cách đồ cổ của nó. Một vật của ông! Ông đã từng dùng nó, thực sự đặt tay lên lật giơ từng trang rồi đọc nó – thật quí giá quá!
2. Một quyển Từ-Điển Tiêu-Chuẩn Việt-Anh, in năm 1960, in lần thứ chin, trên góc phải trên cùng tờ giấy lót còn hang chữ mực xanh hơi nhòe “Mai Dung-66 Ngô Quyền Hà Nội”. Thú vị nhất là dòng lời soạn giả, những dòng được đánh bằng máy đánh chữ, trông cứ vụng về nhưng chân thành:
“Sau khi Từ-điển này ra mắt đồng-bào, chúng tôi nhận được nhiều thư từ xa gần: có vị phát-biểu ý kiến và cũng có vị có long tốt giúp chúng tôi bổ-khuyết những chỗ thiếu sót.
Để khỏi phụ tấm long nhiệt thành của đồng-bào, nhất là anh em học sinh ban Trung-học, lần Tái-bản này, chúng tôi có thêm rất nhiều chữ đơn và chữ kép, như thế sẽ đủ để các bạn dung ở học đường, trong quân-đội, khi giao-dịch buôn bán, hoặc khi đi du lịch ngoại-quốc. Ngoài ra về phương diện kỹ-thuật hẳn quí độc giả cũng nhận thấy chúng tôi tấn-bộ nhiều, so với lần in trước
Soạn giả
Saigon, 11 tháng 5-1955”
Và lật giở bên trong là thế giới tuy quen thuộc nhưng vẫn lạ lẫm ảo diệu của những Đại-danh-tự (Pronouns), Chủ-hữu Tĩnh-tự (Possessive Adjectives), Tiếng chỉ-tỏ (Demonstrative), Nghi-vấn-cách (Interrogation)…
3. Một quyển English phonetics và How to speak about art in English, bìa bọc vải, giấy xù xì, dịch từ tiếng Nga sang tiếng Anh, trang đầu trang cuối toàn chữ Nga giới thiệu tác giả tác phẩm. Thấy vui phết vì nhờ vốn tiếng Nga còi cọc mà mình vẫn hiểu được nó viết về tác giả tác phẩm =))
4. Một quyển truyện cổ tích, lại dịch từ tiếng Nga sang tiếng Anh: Tales for Alyonushka. Từ cái tên đã đặc sệt chất Liên Xô. Bìa dày cộm, màu đỏ vàng chủ đạo, hình vẽ minh họa đầy ma mị một cách rất mộng mơ. Thỏ Cá Sấu Chim Cá Mèo Sói và cả hình người chơi arcordion nhe nhởn cười trông run rẩy. Ếch nhái ruồi muỗi gấu lắm lông trông dễ thương sinh động kinh khủng khiếp. Và lời mở đầu cũng mộng mơ một cách ma mị không kém
“Rock-a-bye, little one, Rock-a-bye.
One of Alyonushka’s little eyes sleeps, and the other is awake; one of her little ears sleeps, and the other listens.
Sleep, little beauty. Daddy will tell you a nice, long fairy tale.
They have all come, they all want to hear: Vaska the Cat, Stop-a-Bit the Dog, Crunch-Munch the Mouse, the Cricket on the Hearth, the bright-feathered Starling in its cage, and Petya the Cock.
Sleep, Alyonushka, the tale is just beginning…”
Quá thích mùi thơm giấy cũ này và mùi thơm của cảm giác này, kì diệu bồng bềnh và xa xôi lắm…
Nhưng phải tỉnh để đi tìm quyển Mac-Lenin chết toi để ngồi đọc bài >__
Gâu tu heo đi cái đồ chết toi!!!!!!!!!!
cảm giác như tất cả đều đang ruồng bỏ mình í =)))))
cả tỉ năm chẳng gặp gỡ đòi hỏi j thì bị kêu ca này nọ, đến khi đc cái hẹn đến đít rồi thì sms phát sorry bận rồi.
uh thì cứ sorry đi, mình chẳng hiền quá =))) thích sao cũng đc,
cứ để tôi một mình vậy cũng đc.
Thân ái :x

nào, bình tĩnh, biết chấp nhận, và dũng cảm